中国冷链物流网

出口农产品外文“简历”要“标准”

时间:2023-01-01 09:11:07来源:food栏目:冷链新闻 阅读:

 

现在正值农产品上市旺季,也是农产品贸易活跃的时节。随着全球经济形势的日趋回暖,国外订单也逐渐多了起来。农产品贸易企业要抓住时机,从细节抓起,强化农产品质量安全管理,努力扩大农产品出口,为稳外需、扩内需多做贡献。

但笔者也注意到,在农产品贸易中,农产品内在质量过硬但包装跟不上的现象仍普遍存在。说包装跟不上,不仅指包装材料、包装方式等不够“标准”、不够科学,也包括农产品包装上的外文“简历”不够准确。因为文化背景差异,外文翻译失当而影响农产品贸易的例子屡见不鲜。

杭州西湖藕粉是著名的滋补品,历史上多作“贡粉”之用,但在国际市场上却屡屡受挫。原因何在?后来分析得知,当时的翻译人员对照英汉词典,机械地将“藕粉”英译为“LotusRootStarch”,并以此向外国客商作广告宣传。在汉语中,“粉”意为“细小的末”;但在英文中,“starch”一词还暗示藕粉是一种含糖量较高的食物,吃多了会让人发胖。这自然让国外消费者避之唯恐不及,更不用说激发他们的消费欲望了。

笔者曾在某品牌的红茶外包装上,看到生产商将“红茶”二字翻译为“RedTea”,意为“红色的茶”,其实大错特错。因为在西方国家,“红茶”指的是“BlackTea”,意为“黑色的茶”。这是怎么一回事呢?原因在于,西方人多注重茶叶的颜色,而中国人多注重茶水的颜色,故外国人称其为“黑茶”,而中国人则称其为“红茶”。

在农产品和日用品品牌中,都有以“玉兔”作商标者。但当初厂家将其英译为“JadeRabbit”,意为“玉石做的兔子”,显失文化内涵。在我国传统文化中,“玉兔”特指月亮上陪伴嫦娥的神兔,因此,将其翻译为“MoonRabbit”,意为“月宫之兔”,则更具浪漫神韵和文化气息。

农产品包装上的文字,既是农产品的“脸面”,也是农产品的“简历”,所有信息都需要在包装上简练而充分地表达体现。因此,出口农产品包装上的译文一定要准确、生动,在不断提高语言学习能力的基础上,深化对农产品出口目的国文化底蕴的理解和把握,让我国的优势农产品更多更快地走出国门,参与国际市场竞争。

冷链服务业务联系电话:19937817614

华鼎冷链是一家专注于为餐饮连锁品牌、工厂商贸客户提供专业高效的冷链物流服务企业,已经打造成集冷链仓储、冷链零担、冷链到店、信息化服务、金融为一体的全国化食品冻品餐饮火锅食材供应链冷链物流服务平台。

郑重声明:部分文章来源于网络,仅作为参考,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!

标签:

食品安全网

上一篇:香肠国家标准1月实施 广式腊味今年不涨价

下一篇:北京市发改委:油肉蛋菜价格低于全国平均水平

相关推荐
  • 聚焦年轻群体的“兴趣消费” 茉酸奶推出《
  • 新疆喀什至深圳冷链专列启运 特色水果“走
  • 餐饮冷链的特点有哪些?餐饮冷链物流服务规范
  • 静宁县威戎新区乡村振兴冷链物流园项目建设
  • 深圳冷库出租公司有哪些?深圳冷库仓库出租信
  • 江苏银宝集团举行冷链物流仓储项目专家评审
  • 2023冷库论坛:绿色节能成趋势,冷仓布局正回归
  • 投资15亿元 麻阳智慧农产品冷链物流园项目
返回顶部